Nr. 311
Martin Luther an Andreas Karlstadt: Antwort auf Karlstadts Artikel zur Abendmahlslehre
[Wittenberg] , [1528, 29. Januar?]

Text
Bearbeitet von Harald Bollbuck
Buchsymbol fehlt
a Venerabilib Do'mino'c Andreae Carolo-
stadio d Doctorie

Gratiam et pacem in Christo. Speraveram te producturum
argumentaf, mi Carolostadig, quae te moverent aut movissent
ad tuam opinionem. Sed exh istoi commentarioj tuo super verbok (de-
dit
) intelligo, te argumenta potius exquirere, et omni arte acl
vim extorquere ex syllabis et literis.1 Quod aliud nihil esse potest〈,〉
quam quod data opera lucem fugias. Nam quis nerit finisn disputandi,
sio sic pergasp syllabasq violenter mungere2 et pungere? Cur non
potius ad rem accedis?r3 Breviter me accipe, clarissime
enim dicam.

Duo sunt in ista causa proposita, nempe verba et res.
De verbis est quaestio, An demonstrari possit, ea deberes alitert
accipiu, quam sonant? De re estv quaestio, An corpus Christi in coe-
na
wcorporaliterx deturw et edatury.4 Nos igitur per verbaz vobis
rem extorquere nitimuraa, sicutiab vosac per rem nobis verba extor-
quere
nitimini. Quia, si verba accipienda sunt, ut sonant, absque
dubioad nos vicimus, et rem vobisae extorsimus. Contra,af
si agremah vos ag demonstraveritis, absque dubio verba nobis extor-
sistis
, aiesse scilicetai aliter intelligenda, quam sonantaj.

Nuncak sine controversia prior quaestio de verbis est tractan-
da
, alHocam est,al primum videndum, quid nominis. Deinde, quid rei.an5
Hic nos stamus et dicimus (quandoquidem neque tu, neque ullus ve-
Buchsymbol fehlt strum
hactenus demonstravit hec verba, Hoc est corpus meum,ao aliterap
accipienda esse, quam sonant) simpliciter aqesse eisaq herendumar, ut
sonant. Nam neque tu unum iota ex scripturis produxisti, quo pro-
bares
to=utoas ad corpus sedentis Christiat spectare, sed ex
capite tuo, idau fingis,6 sicut nec Zwingelav nec Oecolampadiusaw
probant ulla ex scripturis syllaba, Est, pro Significat, aut,
Corpus, pro figura corporis accipi.7 Sed et ipsiax talia e capi-
te
suo fingunt. ¶ Cum igitur hic vosay palam teneamus fi-
ctores
arbitrarios verborumaz, contra usum et naturam omnium lingua-
rum
,8 quomodoba possumusbb moveri in vestram sententiam? Imo quomo-
do
vos non movet conscientia, quae aculeumbc hunc sentit, et vosbd incla-
mat
be dicens, Verba sic sonant, et vos non probatis aliter accipi de-
bere
bf? Nam ut demus per impossibile, vos rembg demonstrare,
scilicetbh Corpus Christi non dari in cena, Quid facietis cum conscientia,
quaebi verba opponit Hoc est corpus meum?9 ¶ Aliter accipien-
da
sunt inquies. Quomodo?10 Hicbj omnes cogimini ob-
mutescere
, cum neque tu probes tuum to=utobk, nec illi suumbl si-
gnificat
aut figuram.11 Et sic prorsus nullum textum nobisbm
relinquitis, quiabn nihil aliud concluditisbo, quam bpesse verbabp aliter
accipiendabq, quam sonant. Quomodo autem sint accipienda, pror-
sus
docerebr non possitisbs. Atque sic conscientiae clamorem fortiterbt tran-
sitis
, quae verbis, ut sonant, mordetur, cumbu numquam ea aliter accipi
audierit, quam sonant. Qualis autem sit ille spiritus,12 qui solum hocbv
efficit, ut nullusbw textus sitbx in coena domini, deinde aliter acci-
pienda
verba quamby sonant contendit contra omnem linguarum
usum, nec vult nec potest probare id ipsum, facile est iudicare.

Buchsymbol fehlt

Cum igitur perverso ordine vos transiliatis Quid no-
minis
, Deinde,bz Quid rei, siveca Quidcb nominiscc quaeratis,
stamus contra vos invicticd dicentes: Verba sic sonant, nec con-
trarie
vel aliter accipienda esse ulla syllabace probatis, imo contemptimcf
transilitis, cgideo certum est vos errare. Praesertim in sacris literiscg
necesse est, Quid nominis primum et certissimum habere, quiach
de rebus incognitis et tantum fide perceptisci agitur. Haec pro
nobis.

Nunc ad tuum perversum ordinem venio, qui contempto Quid
nominis, sudas in Quid rei.13 Ac primum valde vellemcj
ckomisisse te ck plurimacl, quae absque dubiocm me et nosse et concede-
re
nosti, ne tempus et verba perdere opus esset. Sed quia
id forte non potes, novellus, ut video, rhetor ex libellis
absque praeceptore factuscn,14 donandum est hoc tibi et ferendum.

Primumco, quod doces me, Esse locos scripturae per collatio-
nem
aliorumcp locorum exponendos,15 et hac regula fretuscq inci-
pis
etcrIoh: 616 velut lucem in verba coenae dominics affer-
re
. Hic, quaeso, me patienter audi. Si omnis locus
scripturae per locumct aliumcu est exponendus, quis erit finis con-
ferendi
locos scripturae? Quia hac ratione fiet, ut nullus locus
sit in scriptura certus et clarus, et eritcv quaedam mutua colla-
tio
in infinitumcw loci ad locumcx. Sic alius cyper coenamcy praesu-
met
exponere sextum caput Iohanniscz, sicut tu contradadbper
sextumdc caput Ioh:db praesumisdddecoenamdf exponerede, et utetur tua
regula, scilicetdg locumdh per locum esse exponendumdi. ¶ Sentisne hic
tedj satis infidele fundamentum iecisse, et ex particulari ad
Buchsymbol fehlt universalem procedere?17 Nam ista regula, Locus per locum exponi debet,18
absque dubio particularis est, scilicetdk locus ambiguus et obscurus de-
bet
dl per locum clarum dmet certumdm exponidn. Nam claros et certos
locos velle per collationem aliorum locorum exponere, est donequiter
veritatem illudere, et nebulas in lucem vehere.19 Similiter omnes
locosdp per aliorum collationem exponere velledq, essetdo totam scripturam
in drquoddam infinitumdr et incertum cahosds20 confundere. Suntne hec
satis clara? Absque dubio intelliges pulchre hec itadt habere.

Quando igiturdudvregula hacdv conferendi voluisti uti ceu
fundamento, primum eratdw tibi certum (et demonstratumdx) faciendum,dy
locum coenae esse ambiguum et obscurum, Hocdz est, quiea egereteb conferen-
di
ec istaed regula ad caput Ioh: sextum.21 Tu vero neutrumee istorumef
facis, nec demonstras, egesse ambiguum locum coenaeeheg, nec probas,
esseei cum Iohannis 6 capite22 conferendumej, sed utrumque fortiter transis
et utrumque fortiter indemonstratumek et incertum apprehendis, sup-
ponens
el tanquam certum et demonstratum.em Quid mirum, si nihil ni-
si
monstra disputes et concludas?23 ¶ Ambiguitatem autem coenae sic
aut simili modo docuissesen dicendoeo, Quia vocabula ista, Corpus
Meum etc.24 Vel ista oratio, Hoc est corpus meum, in epsacris scriptu-
ris
ep varieeq et ambigue accipitur, ideo aliunde petenda est certa in-
telligentia
er. Hoc modo si processisses, occurrisset tibi veritas
et dixisset, Parce, frater, locus cenaees non est ambiguus, aut
demonstra ambiguitatem, Quia verba ista, Hoc est corpus meum,et
omnium linguarum usueu sunt clara, et nusquamev in Scripturis aliterew
accepta aut intellecta, quam ut sonant, nisi tu contrarium probave-
ris
. Quare tibi non potest concedi, ut ea ad caput Iohannis sextumex25
Buchsymbol fehlt conferas iuxta regulam praedictam. Nam eyregula haecey non habet ezhic locumez,
nisi probaveris ambiguitatem, ambiguitatem inquamfa26 sive in vocabulis
sive in syntaxi〈.〉27

Secundofb, quodfc multisfd contendis, Christum Iohannis 628 definivisse,fe
ubi, quomodo, quibus, quando, quoties, quo consilio, quibus instru-
mentis
, corpus suum datum sit in cibum,29 Laudoff conatum tuum
rhetoricandi. Sed, mi vir, hocfg nosti a me non negari, necfh
erat opus ea produci. Iohannis caputfi sextum30 mihi satis no-
tum
est, ac scio ibifj doceri corpus Christi seu potius carnem Christi
esse animarum cibum. ¶ Iterum agis, quod agendumfk non estfl, et non
agis, quod agendum est.fm Ex particulari infers exclusivam,31 scilicetfn
Christifo caro docetur Ioh:fp sexto fqmanducari spiritualiter,fq
frergo Christi caro doceturfsftmanducari tantum spiritualiter.ft Ubi didi-
cisti
fu hanc dialecticam. Manducari spiritualiter estfv idem quod mandu-
cari
tantumfw spiritualiter. Vel quod Christi caro spiritualiter comediturfx, ergo
non potest etiamfy corporaliter comedifz. Ostende locum Ioh: 632, qui hancga
consequentiamgb probet, quam tu hic fingis. Quomodogc possum crede-
re
te istogd syllogismo33 moveri. Certe illoge nosgf non possegg moveri
arbitror te plane videre. Nam eadem consequentia dixerisgh Gal. 4gi34
Christus spiritualiter pariturgj ingk Galatis, ergo non potest corporaliter pa-
ri
de Maria.35 Christus habitat spiritualiter in credentibus Eph:gl
236, ergo non potest corporaliter habitare Capernaum autgm in coelo.
Christus crucifigitur spiritualiter Gal: 3gn37, ergo non potest corporalitergo cruci-
figi
gpa Iudaeisgp in cruce. Et huius generis infinita adducigq possuntgr,
utgs de tactu,gt visu, auditu spiritualibus, ut negenturgu corporaliter
fieri potuissegv. ¶ Vides igiturgw, in quantisgx deficiat hoc tuum argu-
mentum
, scilicet quod ex definitagy facis exclusivam. Deinde, quod locum
Buchsymbol fehlt Ioh. 638 ad locum cenaegz per vim torques, et nihilha probas.
Tertio, quodhb satis longa et paenehc obscura verbositate urges,
pugnantiamhd esse in nostra sententia, videlicethe quod verbum, Dedit, quiahf poni-
tur
ante hunc textum, Hoc est corpus meum, id efficere, ut datio
iam facta sit antequam Christus dixit, Hoc est corpus meum,39 Ergohg
discipuloshh necesse essehi panem accepisse a Christo datum, et sic, fini-
ta
datione et acceptionehj, tumhk Christum dixisse, Hoc est corpus
meum,hl Quo fit, ut aut otiosa sit haec oratio,hm Hoc est corpus
meum, aut necessario ad Christi hncorpus ibi sedentishn, pertineat,
cum iam ante panisho sit datus et acceptus, Haec, nisi fallor,
est vis et lux illahp verbi,40 Dedithq, tam magnifice a te iactata.

Ego vero te per Christum oro, ut tehr tamenhs ipseht consyderes huet
observeshu, si potes, quam insigni caecitate41 hic labores. Timeo, ne
sic in poenam tamhv sacrilegi dogmatis percussus sis.42 Age, loqua-
mur
crasse. Verborum quaedam sunt Evangelistae hystoriam re-
citantis
, puta haec, Accepit panem, gratias egit, fregithw deditquehx
discipulis suis dicens.hy43 Quaedam sunt Christi loquentis, putahz
haec, Accipite,ia etib comedite, hoc est corpus meum.44 Iam
tu interic verba Evangelistae recitantis hystoriam, et inter ver-
ba
Christi loquentis, aliquodid ponis intervallum temporis, in quo
Christus dederitie, et discipuli acceperint, acif vorarint panem,
Vorato autem pane, tumig sequaturih Christus dicens, Hoc est corpus
meum, ubi necessario, Hoc, demonstretii corpus Christiij, quia pa-
nis
iam abestik, puta datus et acceptus, forte et comestus,
ut per Hoc, demonstrari non possit. Quis hic non videatil
ridiculam tuam cogitationem, vel studium potius volentis et que-
rentis
errareim?

Buchsymbol fehlt

Cur non observasti hanc Evangelistae vocem, Dicens, qua clarein
significatio, interip dicendumiq datum esse panemir, Et quidis dixerit, addit,it
Accipite et comedite, Hoc est corpus meum. Ex quo perspicuum est,iu da-
tionem
panis esse factam simul ivsub dictione iv, vel cum dictione, id estiw so-
nantibus
etix prolatisiy istis verbis Christi, Hoc est corpus meum, ut tua co-
gitatio
prorsus nihil sit, quiizjadatum panemja imaginaris ante prola-
tionem
verborum, sicut in libro vel papyro, Dedit, ante hanc ora-
tionem
, Hoc est corpus meum, ponitur. Igitur iuxta tuum sensum
augendusjb esset textus, hoc modo. Christus fregit deditque discipulis,
Et illi acceperunt et comederunt, Tunc dixit Jesusjc, Hoc est corpus me-
um
. Sic enim tu cogitas mox esse factum, ubijd Evangelista verbumje (De-
dit
) legendum descripsit. Et non vides factum ab Evangelista repraesenta-
ri
his verbis, Accipite et comedite, Hoc est corpus meum.45

Nam finge, te adesse coenae illi primae Christi, spectarequejf et obser-
vare
jg Christum agentem et loquentem. Hic vide manus eius, quibus acci-
pit
jh panem, nihil dicens de dando, sed retentoji in manibus panejj
profert gratias, gratiis actis, iterum tacet, et nihil de dando dicit, sedjk
profert hec verba, Accipite, comedite, hoc est corpus meum.46 Sub
his igitur verbis, vel mox postjl ipsa, aut cum ipsis, etjm non neces-
sario
ante ipsa fitjn datio, ut cogit natura facti et hystoriaejo
sentirejp, ut nemo possit negare panemjq datum esse corpus suum, ut quod
dando appellat corpus suum. ¶ Proinde cum tu intervallum ponensjr inter datio-
nem
et appellationem47 fingis, contra naturam facti, certejs ad impossibile
tejt obligas, hoc est, ad probandum istud intervallum, cum Evangelista
per participiumju illud, Dicens, jvprorsus tollatjv intervallum, et inter
dicendum, vel cum dicendo, fractum panem jwesse datumjw, etjxjycorpus Christijy appel-
latum
testetur. Ita remanet nuda et inutilis cogitatio tua de in-
Buchsymbol fehlt tervallo
temporis et dationis, quam in ipsojz factam fingis.

Nam quod postulas tibika responderi, an Christus corpus suum dederit,
antequam primam literam kbeloqueretur huius orationiskb, Hoc est corpus meum,
quid est nisi mera captio et insidiosa verborumkc Christi cavillatio?48 Nam
finge panem esse datum, vel post orationem completam vel antekd inceptam, quid
hoc, quaeso, ad rem? aut quid hoc te iuvat, cum participium, Dicens, de-
monstret
kekfdantem Christumkf dixisse, Hoc est corpus meum. Certekg si
tibi 100 florenos darem, nihil referret sive post sive ante da-
tionem
sic dicerem, Hic sunt 100 floreni. Quamquam natura facti et nar-
ratio
kh hystoriaeki persuadeat, dare et dicere simul fuisse49, ut simul
dederit panem, et simul dixerit, Hoc est corpus meum. Nam sic
solet in omni actione fieri, ut dator simul det, etkj dicat, seu
appellet id quod datkk. Nisi forte nobiskl illamkm vetulam quaestionem
revocas, dekn instantiko consecrationis,50 ubi papistae docent, post ultimam
syllabam adesse corpus Christi, et non antekp. Nos istas cogitationes
contemnimus, et deo nonkq designamuskr instantiaks aut tempora, con-
tenti
simpliciter crederekt, id fieri certoku, quicquid deus fieri aut esse dix-
erit
. Neque enim nos contendimus quo instanti leprosus sit mundatuskv
quandokw Christuskx Matth: 8 dixitky, Volo, mundus esto.51 Sedkz satis est nos
ceredere illum fuissela mundum factumlb, sicut Christus dixerat. Sic fili-
um
reguli Ioh: 4 credimus sanatumlc, sicut Christus dixerat,ld
Vade, filius tuus vivit,52 nonle curiosi, quo syllabarum tempore aut instanti
factum sit. Et Lasarumlf revixisse, sicut verbum Christi sonat, Lasarelg
veni foras,53 otiosis et vaniloquis relinguimus, an sub vocelh
Veni vel foras, vel Lasareli, revixeritlj. Etlk talia multa. ¶ Sic
Buchsymbol fehlt et hic panem essell corpus Christi dicimus, quia Christus dicit, Hoc est
corpus meum, aliis odiosislm logom'aqoicln54 concedentes, ut de instan-
tibus
etlo syllabis disputent. Nobis enimlp praeceptum estlq, verba
dei lrvera esselr credere, non autem disquirere, quo instanti aut quo-
modo
vera sint et impleantur.55

Ex istisls puto satis clarum esse, quod verbumlt Deditlu, male
trahaslv ad actionem coenae, cum sit verbum Evangelistae praeteritam coenam
narrantis, Ideo coactuslw est verbo praeteritilx temporisly uti. At ipsa actio
verbis praesentibus lzimperativi et indicativilz modi repraesentatur,56
puta, Accipite, Comedite, Hoc est corpus meum, Quae non sinunt
intervallum aut praeteritam dationemma imaginari, sed obiiciunt prae-
sentem
dationem a Christo fieri, eo ipsomb quomc dicit, Hoc est corpus meum.

Quod vero panemmd appellari iactas 1 Cor: 10 Panis quemme
frangimus57 etc. quis negat? Sed quod solum panem facis, quomodo
probabis? Sed de his in novissimo meo libello58 leges. Nam con-
tra
tuum to=utomf fortis est illemg idemmh locus, Panismi, quem frangimus
est (non solum panis, sed) communiomj seu participatiomk
corporis Christi. Et hae sunt scripturae, quas flagitas, quibus cor-
pus
datum discipulis probamus, nec possunt a te subverti, quod
scimus〈.〉

Equidem admiror, cur dicas, frustra tibiml obiicimm haec verba
Hoc est corpus meum, nullamn causa, nisi quod dicis, hic de dandi ver-
bo
controvertimo. Deinde aliud significare verbum Dedit, et aliud
verbum Est, ut autem diversa significant, ita diversa probant.mp
Quid hic velis, non intelligo, nisi quod contemnimq a te credomr ista
Buchsymbol fehlt verbams, Hoc est corpus meum, et tamen nihil affers, quam quod aliud si-
gnificet
(Dedit) aliud (Est). Quasi veromt et nos nonmu similiter
possimusmv tuum (Dedit) contemnere et dicere, Aliud mwsignificatmx
Corpusmw, aliud Meum. Imo quodlibet vocabulummy
suum significatum significat, Numquid recte hinc sequitur, oratio-
nem
ex talibus constitutam esse falsam aut contemnendam?

De translatitia significatione59, qua datum corpus etmz fractumna
pro nobis disputas, permittimus, ut dicas, quantum voles. Nam
et nos asserimus Christum in cruce datum pro nobis, quamvis
fractum essenb in cruce negemusnc, nec tu id probabis, nec pro-
basti
hactenus.60Sed esse in coena translatitiam dationem
non est verum, quamvisnd verum sit, corporalem ibine dationem figurare
spiritualem dationem, qua spiritussanctus nobis in cor donat
Christi carnem credere, sicut idem dat in coena corporaliter co-
medere
eandem carnem. 61 Nec duaenf istae dationes sese mutuo
impugnant aut vicissim excludunt, sed pulchre conveniunt,
sicut cum sese dedit ministrum corporaliter discipulis lavando pedes
et ministrando mensaeng, non impedit, quo minus spiritualiternh
sese detni credendum. ¶ Tu consequentias facis pessimas, scilicet, Est spiritu-
alis
datio, ergonj non est corporalisnk in cenanl. Consequentias inquamnm
eiusmodi probare deberesnn, quodno transis semper, et probas no-
bis
antecedens, quod nos tamen concedimus, nec opus habet tuanp
probatione. In summa petis, ut scripturam apertam profe-
ram
, quae dicat, Christum accepisse et dedisse corpus suum, sicut tu
probaveris, Christumnq accepisse et dedisse panem. Bene, si hucnr
vis urgere, utns nolisnt cederenu, nisi istas syllabas nvet literasnv produxe-
Buchsymbol fehlt ro
nw,62 Christus accepit corpus suum et fregit et dedit suis discipu-
lis
nx, victor esto et sequarenynzcaput tuumnz. Ego tales syllabas non
possum producere. Sed simul vide tamen, si talem possemoa textumob
producere, Christus accepit corpus suum etoc fregit et dedit
discipulis suis, Quid opus esset, ipsum appellare et dicere
Hoc est corpus meum. An ociosum batalogumod63 cupis fieri tantum,
ut loquatur verbis a te sibioe praescriptis, potius quam credas verbis
ab ipso tibi praescriptis.of ¶ Nos scimus in his verbis, Accipite
et comedite, ipsoog gestu significarioh praesentem dationem, quodoi ne-
gare
nemooj potest, ita ut, si quis glosam super illis verbis
velitok ponere, sic scribere possetol super verbum Accipite, Ecce hic
fit datio quaedam praesens. Habita autem datione ista praesenti sub
verbo Accipite, cogit appellatio statim sequens sine intervallo,
sine personae mutatione, scilicet Hoc est corpus meum, quaom appellat pa-
nem
, vere dari corpus Christi. Nam contra omnem sensum est,
aliud datum intelligi, quam id, quod appellatur a dante, eo facto et
tempore, quo datur et appellatur ab ipso, ut etiamon in primo librooo
contra te vernaculoop64 declaravi. ¶ Ideo tuum praeteritum verbumoq (Dedit) prorsus
corruit, et tollitur per verbum praesens Accipite, in quo non
Dedit, sed Dat, necessario intelligitur, et relinquitur (Dedit)
in ore Evangelistae praeterita narrantis, et Dat, in ore praesenteror
astantisos, et Christum praesenter dantem et loquentem panemque acceptum
corpus suum appellantem audientis et videntis. Et quantum tu
urges verbum (Dedit), quod est Evangelistae praeterita narrantis, tantum
nos urgemus verbum (Accipite), quod est Christi praesenter agentis.
Cum autem ex Christo agente pendeat intelligentia coenae,ot
Buchsymbol fehlt manifeste patetou viciosa tuaov disputatio, dum de actione Christi insti-
tuisti
loqui, et ea obmissaow apprehendis narrationem Evangelistae, imo
non narrationem, sed tempus narrationis, scilicetox, quia Evangelista
longe post coenam narrat, cogitur propter elapsum tempus, ver-
bo
praeteriti uti,65 Quod tuoy paralogista66 confundis in ipsam actionem
Christi, ante tantumoz tempus papraesenterpb factumpa. Nec cogitas, sipc Evan-
gelista
potuisset praesens praesentem actionem scriberepd, non fuisset
dicturus Dedit, sed sic, Jesuspe accipitpf et dat, dicens Acci-
pite
etc. ¶ Tu igitur vide tuumpg syllogismum, qui a tempore ar-
guis
ad opus, ac si dicas: Evangelista diu post ita scripsit〈.〉
Ergo Christus phtunc sicph non fecit, quia ille in praeterito scripsit
Dedit, igitur Christus praesenter non dat. Mirum, quomodo possintpi
tam nihili cogitationes tibipj occurrere. Magis mirum, te illispk sicpl in-
niti
. ¶ Fusius istapm dixi, quiapn video tepo fidere et multa
pphic iactarepp, quae tamen solo verbo Accipite statim confutassem
sed volui late loqui, ne putares te contemptum in tuo multiloquio67.

Post haec de persona dantis disputas, multis verbis agens,
Christum esse unicum et insignem illum, qui corpus suum det.68 Quasi
hoc ullus autpq ignoret aut dubitet, cum satis scias, nos plane
sentire et docere, Christum solum ipsum esse datorem sui corporis
in coena. Neque enim ullus nostrum dicit in prpersona suapr, Accipite,
hoc est corpus meum, imo nullus dicit, Accipite,ps hoc est corpus
Christi. Sed Christus loquitur, et Corpus meum,pt dicit,pu mandanspv nobis
sicpw dicere. Quid est igiturpx, quod itapy copiose argutarispz, a
nobis dari corpus Christi, cum tibi potius probandum fuerit, Chri-
Buchsymbol fehlt stum
non dare corpus suum per nos, tanquam organa sua. Nonne et
baptisma suum dat ipse solus et unicus, sed per nos? Nonne qaremit-
tit
peccataqa solus ipse et unicus, sed per nos? Nonne solus docet Evan-
gelium
etqb praedicat et exhortatur (ut qcait Paulusqc),69 sed per nos?
Nonne solus ipse dat cibum et vestemqd, uxorem, domumqe et omnia, sed
tamen per alios tanquam instrumenta. ¶ Quare non opus erat do-
cere
, qfChristum solumqf esse, qui det corpus suum. Hoc enim nemo ne-
gat
. Sed istam consequentiam debebas probare, quam praesuppo-
nis
et nonqg probas, scilicet quod per hominesqh non possit dareqi
corpus suum, cum qjomnia aliaqj det per hominesqk, etql ipsum filium dede-
rit
qm per virginem matrem, et ipsamqn divinitatem dederit per humani-
tatem
. Vere qoargumenta tuaqo sunt quaesita potius qpstudio resisten-
di
qp, quam oblata autqq moventia affectum discendi. Eadem ratione negares,
spiritum sanctum esse datum per apostolos, imo ne Christusqr quidem sufflatu
suo corporali70 dedisseqs spiritum sanctumqt diceturqu,qv cum solusqw ipseqx deusqy
spiritumqz dare possit.

Si istis argumentisra praescivissemrb terc moveri, non fuissem rdtecum
pactus,71 de hac re rd disputare. Quid enim obstat, quo minus
usque ad finem mundi omnibus horisre talium argumentorum multa plau-
stra
producas, quae scias nihilrf ad remrg facere, et tempus et opus
melius interim impedirerh. Speraveram argumenta audire, quae
te moverent, nunc mihiri satis alias occupatorj audire da-
tur
, quamrk varia et impertinentia tu fingere autrl cogitare possisrm,
rnquasi hoc nemo alius possit quam tu solusro.

Quare te iterumrp oro, ut deinceps, si argumentari voles,
Buchsymbol fehlt mihi parcas, et hac molestia leves, ne me doceas, quae nosse me et
concedere nosti. Hoc est, ne assumpta72 proponas tantum, sedrq subsumpta73
et consequentias discutias et probes. Assumpta tua fere omnia
concedo, sed subsumpta et consequentias nego.rr74 His probandis velim
te insudare. Sed perpetuo his neglectis insudas in probandis
assumptis, quae nemo negat. Ut hic. Christus solus dat suum corpus,
ergo nosrs non damus, probari debetrt consequentiaru, nam assum-
ptum
rv conceditur, Christum rwesse solumrxrw datorem sui corporis, sed consequens,
nos non dare, hicry probari debet. Nam etiamsirz nos non damus,
tamen quia Christus per nos dat, recte et nos dare dicimur tanquam mi-
nistri
, sicut eleemosynasa75, quam dat herus recte et servus dare di-
citur
heri sui iussu et mandato〈.〉 Cum et Paulus Evangelium su-
um
76 dicat, cum tamen sit Dei. Et Christus doctrinam suam non suam
dicat,77 atque maiorasb facturum promittit eum, qui credit,78 quam ipse fe-
cerit
, cum sctamensd ipsesc faciatse in nobissf omnia. Haec, inquam, dilue-
re
et consequentias tuas contra talia stabilire oportuit.
Cogor hic sistere calamum, nam cumsg ista interruptis vicibus
shscribere vix potuerimsh, tum aliissi occupationibussj impeditussk,
tum quod terciosl Torgam vocatus et in aulam profectus sum, smet
iam quarto vocatus sum.sm79Volo interim ista legi a te, et vi-
deri
sn institutam responsionem, plura ubi rediero, et quam primum
potero so responsurus. Vale.sp


a-afehlt c; Ad Carlstadium d; Lutheri Epistola Elenctica ad Carlstadium. M. S. videtur scripta ca. 1523. f
bfolgt viro ac e
cfolgt D: Doctori e
eam Rand hinzugefügt von anderer Hand Responsio novissima Lutheri ad Carolostadium de commentario suo super verbo coenae (dedit) fol 54 a; Marti: Lutheri e
fArgumentum f
hfehlt c, d, f
iüber der Zeile eingefügt e
jkorrigiert aus commemario b
kam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt dedit a; verbum d, f
lne d; et f
mvix d
n-nfinis erit c, d, f
osit b
ppergis e
qliteras b
rkein Fragezeichen a
sdeberi f
tam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Questio de verbis und De re questio a
uaccipere d
vfehlt e
w-wdetur corporaliter f
xfehlt b
yfolgt corporaliter b
züber der Zeile eingefügt e
aaenitimur f
absicut f
acfolgt gestrichen vel e
adfehlt d
aenobis d
affolgt gestrichen si rem a
ag-agvos rem d, e
ahesse f
ai-aised e
ajsunt d, f
akfehlt c
al-alfehlt e
amübergeschriebenes h a; id f
anam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Questio de verbis a
aofehlt c, d, f
apam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt hoc est corpus meum a
aq-aqeis esse e
arinhaerendum c, d, f
asTuto a, b
atChristi sedentis c, d, f
auhoc e
avZwinglius d, e, f
awam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Zwingel Oecolampad Est corpus a
axfolgt et d
ayvos hic c, d, f
azauffällige Verwendung einer Abkürzung in d verweist auf eine verlorengegangene Vorlage
bafehlt e
bbfolgt ne e
bcaculerum e
bdfehlt e
befolgt vos e
bfoportere e
bgfehlt f
bhsed e; sic f
biam Rand hinzugefügt haec a; haec e
bjHinc e
bkTuto a, b
blam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Tuto a
bmam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Significatur figura a
bnquo f
boconcluditur d, f
bp-bpverba esse e
bqintelligenda e
brdicere c, d, f
bspotestis c, e
btfehlt e
butum d
bvhaec e
bwfolgt sit d, f
bxfehlt d, f; est e
byquae f
bzspäter korrigiert aus deinde a, mit folgendem Einschaltzeichen
cafolgt gestrichen qu a
cbfehlt c
ccunter der Zeile eingefügt d
cdiuncti e
ceSinneinheit endet f
cfcontemptum e ; contempta 〈?〉 f
cg-cgfehlt f
cham Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Quid nominis a
cifolgt hic d
cjam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Quid rei a
ck-ckte obmisisse b; omisse c; te omisisse e
clplura c
cmfehlt d
cnfactis e
coam Rand hinzugefügt De collatione locorum scripturae c
cpeorum e
cqfactus b – am Rand von anderer Hand hinzugefügt Locus per locum debet exponi a
crüber der Zeile eingefügt für gestrichenes et darüber zudem ex a; ex c
csfolgt gestrichen afferere a
ctfehlt b
cualium locum d, e, f
cverat e
cwfehlt e
cxfolgt infinitum e
cy-cyfehlt e
czfolgt per coenam e
dafolgt praesumis c
db-dbfehlt d, f
dcam Rand von anderer Hand hinzugefügt 6 cap Joh
ddfehlt c
de-deexponere cena c; folgt per VI. cap. Ioh. d, f
dffehlt e
dgfehlt f
dhLocus f
diexponi debet f
djte hic b, e
dksive f; sed e
dlexponi c
dm-dmcertum et clarum c, d
dndebet c
do-dofehlt f
dpfolgt velle a, c, d, e
dqfehlt a, c, d, e
dr-drinfinitum quoddam d
dschaos c, d, f
dthaec pulchre c; haec pulchra d; ita hae pulcra f
dufolgt gestrichen hac a
dv-dvhac regula c, e
dwerit e
dxüber der Zeile hinzugefügt Demonstratum mit später mit Rötelstift durchgestrichener Hinweislinie auf indemonstratum fünf Zeilen tiefer a
dyam Rand von anderer Hand hinzugefügt demonstrandum a
dzid f
eaquae e
ebfolgt ista e
ecüber der Zeile hinzugefügt ut conferret a
edfehlt e
eefehlt f
efkorrigiert aus ista c
eg-egambiguum esse c; locum coenae esse ambiguum f
ehkorrigiert aus scenae b
eigestrichen e
ejfolgt esse e
ekkorrigiert aus in demonstratum b
elapprehendens supponis f
emfehlt e
endebuisses d, f
eokorrigiert aus decendo b; indicare d, f
ep-epscripturis sacris e
eqfehlt e
erHandwechsel beim Seitenumbruch e
eskorrigiert aus scenae b; fehlt f
etam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt hoc est corpus meum a
eufehlt c
evfolgt aliter b
ewfehlt b
exam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Joh 6 a
ey-eyhaec regula d
ez-ezlocum hic d
fafehlt d, f
fbSecunde d
fcverbessert aus ex a; quid c
fdmultum c, d, e, f
feam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Joh 6 a
fffolgt gestrichen in cibum d
fghaec b; fehlt c
fham Rand von anderer Hand hinzugefügt Joh 6 cap a
fifehlt f
fjfehlt c, d
fkfehlt d
flfolgt agendum d
fmfehlt c, d, e, f
fnsed e; Sic f
fofolgt gestrichen caro d a
fpmit Rötelstift unterstrichen bis dedi a
fq-fqspiritualiter manducari. d, f
fr-frfehlt e
fsdoceri c
ft-fttantum spiritualiter manducari? f
fudedicisti a, b, c, f
fvgestrichene Streichung, mit Einschaltzeichen am Rand ersetzt durch wiederum gestrichenes esse a
fwfehlt d
fxcomedetur c, d; comedatur f
fyfehlt d
fzfolgt etiam d
gafehlt f
gbfolgt hanc f
gcquo f
gdhoc c
geintellectu f
gffehlt d
ggfehlt f
ghfolgt in c, d, f
giam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Gal 4 a
gjüber der Zeile hinzugefügt gignitur a; parimur c
gka f
glam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Ephe 2 a
gmet f
gn2 f
goam Rand mit Rötelstift hinzugefügt Gal. 3 a
gp-gpüber der Zeile von anderer Hand hinzugefügt a; fehlt b, c, d, f
gqfehlt e
grfolgt adduci e
gskorrigiert b
gtfolgt de d
gufolgt gestrichen spiri e
gvposse d, f
gwitaque a, e
gxquanta e
gydefinito d
gzkorrigiert aus scenae b
hafolgt gestrichen torques b
hbüber der Zeile eingefügt a
hcfehlt f
hdpugnantia f – am Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt dedit a
hescilicet f
hffehlt b, c, d, e, f
hgfolgt unleserlich gestrichen a; quod e; quo f
hhdiscipulis e; fehlt f
hiest c; est discipulos f
hjacceptatione d
hktunc c, d
hlfehlt d
hmfehlt f
hn-hnibi sedentis corpus f
hofehlt c
hpfehlt c, e
hqDei f
hrtecum b, e
hsüber der Zeile erläuternd eingefügt a; fehlt b, e
htfehlt e
hu-hufehlt e
hvfehlt c, d, f
hwfehlt e
hxam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Accepit panem a
hyfehlt f
hzam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Ac: et comed: a
iafolgt unleserlich gestrichen a
ibüber der Zeile eingefügt a; fehlt b, c, d, e
icfolgt haec e
idfehlt d
ieHandwechsel beim Seitenumbruch in der Worttrennung von de-derit e
ifet c, d, f
igtunc c
ihkorrigiert aus sequitur e
iidemonstrat d, e, f
ijfehlt f
iküber der Zeile eingefügt für gestrichen panis e
ilrideat d
imerrorem d, f
inam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt dicens a
iofehlt d; scripsit mit griechischem Buchstaben y f
ipinte b
iqfolgt panem c
irfehlt c
isquod d, e, f
itam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Accep: comed 〈:〉 a
iufolgt gestrichen corpus e
iv-ivkorrigiert aus subdictione e
iwfehlt f
ixvel f
iyprobatis e
izqua f
ja-japanem datum e
jbcorrigendus f
jcChristus e
jdfolgt Ubi e
jefolgt gestrichen de a
jfüber der Zeile korrigiert a
jgfehlt f
jham Rand mit Einschaltzeichen von anderer Hand hinzugefügt accipitur melior lectus a
jivorando f
jjpanem f
jkfehlt e
jlfolgt gestrichenes Komma a; fehlt e
jmde c
jnfolgt gestrichen dat b
johistoria c
jpHandwechsel beim Seitenumbruch e
jqpane c
jrüber der Zeile eingefügt a; fehlt b, c, d, f; ponis e
jsfolgt te d
jtfehlt d
juprincipium d
jv-jvtollat prorsus c
jw-jwdatum esse c
jxfehlt c, d, f
jy-jyChristi corpus c
jzipsa f
kaam Rand hinzugefügt a; fehlt c, d, f
kb-kbhuius orationis eloqueretur d, f
kcüber der Zeile korrigiert aus verbis a; verbi c, d, f
kdfolgt gestrichen ac e
kefolgt gestrichen dantem a; demonstrat e
kf-kfChristum dantem c
kgEt e
khfehlt c, f
kifolgt unleserlich gestrichen a
kjfolgt gestrichen di a
kkdet c, d am Rand mit Einschaltzeichen und Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Questio Pap: de instanti consecra. a
klfehlt e
kmistum e
kndeo d
kofolgt actione d
kpfolgt te d
kqnec d, f
krfolgt Deo d, f
ksinstantiam f
ktfehlt e
kucerte f
kvmandatus f
kwam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Leprosus Mat. 8.
kxfolgt dixit c, d, e, f
kyfehlt c, d, e, f
kzscilicet e
lafehlt d, f
lbfolgt esse d, f
lcfolgt gestrichen fuit e
ldam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt filium Reguli Joh 4 a
lefolgt über der Linie unleserlich gestrichen a
lfLazarum c, d, e, f
lgLazare c, d, e, f
lham Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt Lasarus Joh. 11. a; fehlt e
liLazare c, d, e, f
ljüber der Zeile korrigiert aus vixerit a; vixerit b, c, d, f
lkvel c
llkorrigiert aus essee b
lmociosis c; fehlt e
lnlogomachis a, b, d
lofolgt gestrichen sybl a
lpautem f
lqfehlt e; vel f
lr-lresse vera f
lshis f
ltfolgt gestrichen dedit a
ludei f
lvtrahis f
lwcontentus e
lxpraeterito f
lyfehlt f
lz-lzindicativi et imperativi c
maimaginationem c, d, f
mbfehlt d
mcquod c, f
mdpanem vero f
meam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt 1 Cor 10 a
mfTuto a, b
mgfehlt c, e, f
mhfolgt ille c
mipanem d, e, f
mjCommunicatio e
mkfolgt gestrichen compor a
mltibit frustra e, f
mmfolgt unleserlich gestrichen a
mnfolgt alia e
moconversi c
mpfolgt Item 〈?〉 a
mqfehlt f
mrfehlt d; contemni f
msfolgt credo d, f
mtüber der Zeile ergänzt c; non e
mufehlt e
mvnovissemus f
mw-mwcorpus significat d
mxfolgt gestrichen Compus a
myverbum f
mzpro nobis, aut c
naam Rand mit Rötelstift von anderer Hand hinzugefügt translatitia significa 'tio' a
nbfolgt pro nobis c
ncnegamus d, f
ndQuanquam c, d, f
nefehlt c, d, f
nffehlt c, d, f
ngmensam f
nhfehlt c, d, f
nifolgt ad f
njquod e
nkfolgt datio c
nlkorrigiert aus scena b
nmfehlt d, f
nndebebas b
nosed tu d; folgt tu f
npfehlt e
nqfehlt c, d
nrhoc c, d, e, f
nskorrigiert aus et b; et e; quod f
ntnon vis e
nucredere c
nv-nvfehlt c
nwproducerem f
nxfehlt f
nysequere c, e
nz-nztuum caput c, d, f
oafehlt d; possum f
obfolgt possem d
ocfolgt gestrichen de a
odbattologum f
oefehlt f
offehlt f
ogipsu f
ohsignificare f
oifolgt nemo e
ojfehlt e
okvellet d
olpossit f
omquo f
onfehlt e
oofolgt vernaculo f
opfehlt f
oqfehlt c, d, f
orpraesente b, e; praesentis c, d
osnarrantis f
otfolgt gestrichen manifeste a
oufolgt tua f
ovfehlt f
owomissa b, f
oxsed c, d, f
oytum d
ozfehlt e; tamen f
pa-pafactum praesenter c
pbfolgt Dittographie praesenter e
pckorrigiert aus sit b
pddescribere c, d, e, f
pefolgt gestrichen dat a
pfaccepit e
pgfolgt gestrichen officium b
ph-phsic tunc c, e, f
pipossunt d; possunt tibi f
pjfehlt f
pkfehlt e
plfehlt d; folgt illis e
pmilla e
pnquod d
pofolgt gestrichen illis sic inniti c
pp-ppiactare hic d, f
pqfehlt d, e
pr-prsua persona c, d, f
psfehlt d, f
ptfehlt d, f
pufolgt hoc est corpus meum et d, f
pvmandat nobis d; mandat f
pwdavor gestrichen bis a
pxita f
pytam f
pzargumentaris c, d, f
qa-qapeccata remittit c
qbfehlt c, d, f
qc-qcPaulus ait c, d, f
qdamictum c; vestes f
qefehlt c
qf-qfsolum Christum d
qgnec c, d, f
qhhominem c, d, f
qifolgt gestrichen corpus s a
qj-qjalia omnia c, d, f
qkkorrigiert aus hominem d
qlfehlt c, d, e, f
qmdedit f
qnistam f
qo-qotua argumenta c, d, f
qp-qpresistendi studio d, e
qqet c, d, f
qrChristum e
qsdedisset c, d, f; fehlt e
qtfolgt dedisse e
qufehlt c, d
qvfolgt unleserlich gestrichen a
qwfehlt d, e
qxfolgt solus e
qyfolgt solus d; Deus ipse f
qzfolgt sanctum c
rafolgt te b
rbpraescivisse f
rcfehlt b, c, d
rd-rdpactus tecum de hac re c, d; pactus hac de re tecum f
refehlt d
rffehlt f
rgfolgt nihil f
rhimpendere f
rifolgt gestrichenes C a
rjfolgt gestrichen aud a; über der Zeile gestrichenes nihil b
rkfehlt d
rlpossis aut e; et f
rmfehlt e
rn-rnfehlt d, f
rofehlt c
rpfehlt c, d, f
rqfolgt gestrichen sub a
rrEgo f
rsfolgt unleserliches Zeichen a
rtdecet f
ruconsequentiam f
rvdesemptum f
rw-rwsolum esse c, d
rxfehlt f
ryhoc d, e; fehlt f
rzfolgt etiam f
saeleemosina b; Eleemosinam c; Eleemosynam d; elemosina e; eleemosynam f
sbmaiore f
sc-scipse tamen c, d
sdfehlt f
sefehlt f
sffolgt faciat f
sgfehlt d, f
sh-shvix scribere potui d, f
sifehlt d, f
sjfolgt plurimis d, f
skfehlt c
slfehlt d, f
sm-smfehlt c, d, f
snvidere b, c, d, f
sofehlt b
spvon anderer Hand später hinzugefügt a; von anderer Hand Marti: Luther. b; fehlt c, e; D. Lutherus d; D. Lutherus: f

1Luther greift Karlstadts Erklärung gleich mit den ersten beiden Sätzen frontal an. Auf Argumente hoffend, habe er nur »gesuchte« Beweise erhalten, die darin bestanden, Silben und Buchstaben zu verdrehen. Rhetorisch sind Beweise mit Hilfe der Topik zu finden (inventio), nicht aber zu suchen (exquirere).
2Übersetzt: schneuzen. Von Luther nur an dieser Stelle benutzt. Walch2 20, 324 Anm. 1 vermutet »urgere« und übersetzt dementsprechend »zu pressen und zu stechen«. Möglicherweise im Sinne von »emungere« im Verständnis von »bezwacken« verwendet.
3Der zweite Stich Luthers besteht darin, Karlstadt vorzuwerfen, nicht zur Sache zu kommen und sich stattdessen auf Ebene der Worte (und ihren Verdrehungen) zu verharren.
4Luther führt Karlstadts Argumentation systematisch und im klassischen rhetorischen Sinn ad absurdum und beginnt hier mit der Frage des status coniecturalis, ob etwas überhaupt möglich sei (an sit). Vgl. Quint. 7,2; Cic. inv. 1,10 u. 2,14. Zur Statuslehre vgl. HWR 8, 1327–1358 (bes. 1344f.) s.v. Statuslehre.
5Luther geht nun die Einsetzungsworte »Hoc est« (Mt 26,26; Mk 14,22; Lk 22,19; 1. Kor 11,24) nach ihrer Bedeutung (quid nominis) und ihrem Inhalt (quid rei) an, was rhetorisch zum status definitionis gehört. Vgl. Quint. 3,6,41.
6Karlstadts entscheidendes Argument für seine antisymbolische Abendmahlslehre bestand darin, dass er meinte, Christus habe beim Sprechen des Satzes »Hoc est corpus meum« auf seinen eigenen Leib und nicht auf das Brot gezeigt, womit die Zeichenhaftigkeit des Brotes entfällt. Es wird von Luther mit dem Hinweis widerlegt, dass es in der Bibel keine Aussage zu dieser Zeigegeste Christi gebe, sie stattdessen allein Karlstadts Erfindung entspringe. Diese Argumentation entwickelte Karlstadt bereits 1524 in Dialogus von dem Missbrauch des Sakraments (KGK VII, Nr. 277, S. 456, Z. 9–11 u. S. 462, Z. 18); Ob man mit Hl.Schrift zu erweisen vermag, dass Christus im Sakrament sei (KGK VII, Nr. 278, S. 571, Z. 23 – S. 578, Z. 14 u. bes. S. 566, Z. 3–5); Auslegung der Abendmahlsworte Christi (KGK VII, Nr. 279, S. 605, Z. 19 – S. 606, Z. 5). Die Geste des Zeigens auf den eigenen Leib Christi findet sich auch bei Russ, Antwurt (1525), fol. A2r–A3r und Oekolampad, Vom Sakrament der Dancksagung (1526), fol. F5r.
7Luther vergleicht hier Karlstadts Erfindung der Zeigegeste mit den Interpretationen Zwinglis und Oekolampads, dass das Einsetzungswort est i. S. v. significat (es bedeutet) und corpus i. S. v. figura corporis (ein Zeichen für den Leib) verstanden werden müsse. Damit sagt Luther nicht, dass Karlstadt die Signifikationslehre Zwinglis und Oekolampads figuratives Verständnis vertreten habe. In seiner Schrift Vom Abendmahl Christi Bekenntnis hat er sich zeitgleich mit dem vorliegenden Brief mit genau diesen Deutungen Zwinglis und Oekolampads beschäftigt (WA 26, 268,15–269,14; 276,8–17 u. 278,13–279,34). Zu deren symbolisch-zeichenhaftem Abendmahlsverständnis vgl. Köhler, Zwingli 1, 462–562.
8Die Position, dass Texte entsprechend alltäglichem Wortgebrauch und der allgemeinen Bedeutung der Worte zu interpretieren seien, vertritt Luther 1528 auch gegenüber Zwingli und Oekolampad und deren sprachlichen »verneuerungen« in Vom Abendmahl Christi Bekenntnis (WA 26, 271–273).
9Karlstadts Argumentation, die unterschiedlichen Zeitformen von dedit (der Brotgabe) und dicens (verbunden mit der Aussage hoc est corpus meum) würden zeigen, dass Christus das Brot vor der Zeigegeste auf den eigenen Leib an die Jünger ausgeteilt habe, ist für Luther sachlich falsch. Diese Argumentation ist in Karlstadts Abendmahlsdiskussion neu.
10Die Frage nach der Art und Weise ist Bestandteil der rhetorischen Toposlehre.
11Luther unterscheidet erneut Karlstadts nichtsymbolische Vorstellung von der Geste Christi, die auf den eigenen Leib gezeigt habe, von Zwinglis und Oekolampads symbolischem, signifikativem und figurativem Abendmahlsverständnis. Siehe o. KGK 311 (Anmerkung).
12Mit der Wendung »qualis sit« verweist Luthers Argumentation möglicherweise ironisch auf den status qualitatis (vgl. Ad Herenn. 1,24f.) eines Geistes (den Karlstadts), der einen solchen Unsinn hervorbringe, dass während des Abendmahls geschwiegen worden wäre.
13Luther beschäftigt sich nun mit der rhetorisch und wissenschaftlich unzulässigen Vermischung von Wort und Sache bzw. Redeschmuck und Inhalt durch Karlstadt.
14Die Aussage, Karlstadt sei – auf Grund seiner Isolation in Kemberg – ohne Lehrer zu einer neuartigen und mithin eigenartigen Rhetorik gelangt, ist eine mehr als harsche Kritik.
15Karlstadt hatte in seinen Abendmahlsartikeln (KGK 308) gefordert, dass Bibelstellen durch Vergleich mit anderen Stellen erklärt werden müssen, und setzte Joh 6,63 zur rein geistlichen Interpretation des Leibes Christi und damit des Abendmahls ein. Möglicherweise übernimmt Luther hier eine Formulierung Karlstadts. Im Dialogus von dem Missbrauch des Sakraments hatte er bereits Joh 6,63 zur zentralen Bibelstelle für die Deutung des Abendmahls als geistliche Nießung erhoben (vgl. KGK VII, Nr. 277, S. 475, Z. 20).
16Bezug auf die geistliche, nicht-fleischliche Interpretation nach Joh 6,63.
17Luther beklagt nicht nur, dass gemäß Karlstadts genereller Forderung nach Stellenvergleichen diese Methode ins Unendliche getrieben werden könne und jedes wissenschaftliche Fundament unsicher werde, sondern auch, dass auf diese Weise grundsätzlich das Universelle aus dem Partikularen abgeleitet und deduktive Erkenntnisgesetze der Logik verletzt würden.
18Möglicherweise ist der Satz »Locus per locum exponi debet« erneut eine Formulierung aus Karlstadts Abendmahlsartikeln.
19Mit seiner allgemeinen Forderung nach Erklärung von einer durch eine andere Bibelstelle verwische Karlstadt die grundsätzlich richtige Methode, unklare durch klare Stellen zu erklären, und schaffe einen Nebel der Unklarheit.
20»cahos« ist eine häufige Schreibweise für Chaos bei Luther; vgl. WA.B 1, 173,39 Nr. 75; WA.B 2, 273,6.9 Nr. 379; WA 54, 179,11.
21Karlstadt wandte diese Regel des Vergleichs mit Joh 6,63 an. Siehe o. KGK 311 (Anmerkung).
23Luther führt die Anwendung des Stellenvergleichs auf die Einsetzungsworte »hoc est« ad absurdum.
24Hier und im Folgenden mögliche Zitatverweise Luthers aus Karlstadts Erklärung.
26Wiederholung und Einbau des Redepartikels »inquam«, verstärkend.
27im Satzgefüge.
29Karlstadt habe in seiner Erklärung aufwendig alle rhetorisch möglichen Status und Topoi angewandt um zu bestreiten, dass Christus im Abendmahl seinen Leib gegeben habe.
31Indem Karlstadt aus dem geistlichen Verständnis des Fleisches Christi in Verbindung mit Joh 6,63 eine allgemeine Regel mache und diese auf die Gabe im Abendmahl übertrage, missachte er eine weitere logische Methode, da er einen Einzelfall in eine ausschließliche Aussage überführe. Das logische Ausschließungsprinzip verlangt, dass alle Alternativhypothesen vorher falsifiziert werden.
33Die logische Schlussfolgerung aus zwei Prämissen (Ober- und Untersatz) als Teil der Gerichtsrede (genus iudicale). Luther verneint ihre korrekte Anwendung in Karlstadts Argumentation.
35Die physische Geburt Jesu durch Maria bestritt Karlstadt nicht, Luther will nur mit Verweis auf Gal 4,19 zeigen, dass sie in der Konsequenz von Karlstadts Beweisführung bestritten werden könnte.
39Zu Karlstadts Argument, dass die unterschiedlichen Zeitformen von dicens (Partizip Präsens Passiv) und dedit (Perfekt Aktiv) so zu deuten seien, dass Christus den Jüngern das Brot spendete und dann in einer darauffolgenden Situation, auf seinen eigenen Körper zeigend, den Satz »hoc est corpus meum« aussprach, siehe auch oben KGK 311 (Anmerkung).
40Bezug auf Joh 1,9. Möglicherweise aber auch von Karlstadt in der Erklärung seiner Abendmahlsauffassung gebraucht i. S. v. »es liegt taghell und klar zu Tage«. Im Brief an Brück am 12. August 1528 benutzt er diese Metaphorik, um anhand von Mk 14,23 zu erweisen, dass die Gabe des Weins vor den Einsetzungsworten erfolgte. Dies sei, so Karlstadt »ßo clar und hell/ als die Sonn am claren Mittag ym hymel«. Die Wahrheit der Worte leuchtet klar und hell wie das Licht. Vgl. KGK 315 (Textstelle); siehe auch KGK 315 (Textstelle).
41Zur Blindheit als Synonym für den Unverstand der Ungläubigen, Pharisäer und Häretiker vgl. Mt 15,14; Lk 6,39–41 und Röm 2,19.
42Mit seiner Interpretation übertrete Karlstadt die Grenze zur häretischen Irrlehre.
43Vgl. Lk 22,19 Vg »Et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens […]«; 1. Kor 11,23f. Vg »accepit panem et gratias agens fregit et dixit […]«; Mt 26,26 Vg »[…] accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait […].«
47i. S. v. »nennen«.
48Mit dem Vorwurf der cavillatio bezichtigt Luther Karlstadt des Sophismus, da er sich, wie im nächsten Satz ausgeführt, mit Wortklaubereien beschäftige, die nichts zur Sache beitragen.
49Geben und Sprechen zugleich.
50Indem Karlstadt auf ein zeitliches Absetzen der Einsetzungsworte von der Gabe des Brotes besteht – freilich um ein Zeigen auf das Brot als Leib Christi zu unterbinden – unterstellt Luther ihm, der »papistischen« Vorstellung von der unmittelbaren Wandlung des Brotes (der Transsubstantiation) nach dem Aussprechen der Einsetzungsworte durch den Priester anzuhängen. Vgl. Bonaventura, In IV Sent. d. 11 p. 1 art. 1 q. 5; Thomas, S. th. III q. 75 art. 7; Scotus, In IV Sent. d. 8 q. 2 art. 3; Biel, In IV Sent. d. 11 q. 1 art. 3 (lit. L). S. WA 19, 97,4.
54Wortklauber, Sophisten. Logomachie war eine abwertende Bezeichnung für Auseinandersetzungen über die Bedeutung von Wörtern. Vgl. HWR 5, 621–623 s.v. Logomachie.
55Luther inszeniert sich als ein auf die Richtigkeit und Wahrheit des Gottesworts vertrauender Leser, während Karlstadt es wortklaubend seziere und diskutiere.
56Grammatisch richtig verweist Luther darauf, dass das Präsens von »dicens« unmittelbar auf das erzählende Perfekt von »dedit« bezogen werden könne.
58Vgl. Luther, Vom Abendmahl Christi Bekenntnis (WA 26, 487,9–492,36).
59Zwingli weist dem Brot und dem Wein eine übertragene Bedeutung (significatio translatitia) zu (vgl. u.a. Zwingli, Werke 4, 891). Ob Karlstadt tatsächlich die Bedeutung von »dedit« und »est« sowie das Signifikat von »meum« diskutierte, wie hier von Luther unterstellt, ist nicht zu beweisen.
60Karlstadts Interpretation des gebrochenen Leibes Christi (1. Kor 11,24) als Synonym für seinen Kreuzestod, an den im Abendmahl in geistlicher Gemeinschaft erinnert werde, erstmals im Dialogus von dem Missbrauch des Sakraments (KGK VII, Nr. 277, S. 479, Z. 10 – S. 480, Z. 26). Luthers Reaktion in Wider die himmlischen Propheten (WA 18, 168,18–20; 172,18–21 u. 198,18–200,19), von Karlstadt 1525 wieder aufgenommen in KGK 289 (Textstelle) und im Brief an Kanzler Gregor Brück vom 12. August 1528 (vgl. KGK 315 (Textstelle) mit KGK 315 (Anmerkung)). In seiner jüngsten Schrift Vom Abendmahl Christi Bekenntnis – die im Februar/März 1528 erschien und Karlstadt zur Zeit der Abfassung seiner Abenmahlsartikel noch nicht kennen konnte – sah Luther im Brechen des Brotes nichts anderes als seine Austeilung. Vgl. WA 26, 396f. u. 487,36f. S. auch o. KGK 311 (Anmerkung).
61Zum leiblichen Essen und seiner Verschränkung mit der geistlichen Gabe bei Luther vgl. Henschen, Erniedrigung, 377–385. Diese Verschränkung ergibt sich aus der Vorstellung von der Personeneinheit von Gott und Mensch in Christus. Luther bedient sich zum Abendmahlsverständnis der Figur der Synekdoche: Dem Kommunikanten wird ein Teil des Leibes für den ganzen Leib Christi ausgeteilt. Vgl. Henschen, Erniedrigung, 66–73.
62Geradezu ungehalten erklärt Luther Karlstadt zum Sieger, da er nicht bibelfremde Passagen herstellen will.
63Ein Schwätzer. Vgl. WA 29, 164,24.38; 463,13. Luther bezeichnet nicht Karlstadt als Schwätzer, sondern dass dieser ihn auf dem Karlstadt'schen Argumentationsweg zu einem solchen machen würde.
64Vgl. Luther, Wider die himmlischen Propheten (WA 18, 159,8–160,26) zur Frage, dass das, was gegeben wird, das Gleiche sein muss wie das, was vom Gebenden so bezeichnet wird.
65Karlstadt habe die einfache grammatische Regel des tempus narrationis nicht beachtet: dedit verweist auf die abgeschlossene, vergangene Handlung aus der Sicht des späteren Erzählers und wird aus der Perspektive des handelnden Christus wie der anwesenden Jünger zum präsentischen dat.
66Einer, der falsche Schlüsse zieht. Wortspiel in Analogie zu evangelista.
67Die Karlstadt hier vorgeworfene wortreiche Weitschweifigkeit wird im Folgenden en passant immer wieder thematisiert.
68Zu Karlstadts Ausführungen, dass nur Christus selbst seinen Leib geben könne, aber niemand anderes im Abendmahl, vgl. KGK VII, Nr. 278, S. 577, Z. 9–18; S. 578, Z. 5–7; KGK 290 (Textstelle) und Luthers Reaktion in WA 18, 168,1f.; 204,16–28; 212,27–32. Im Brief an Schwenckfeld und Krautwald vom 17. Mai 1528 referiert Karlstadt diese erneuerte Diskussion; vgl. KGK 313 (Textstelle).
71Vgl. die im Jenaer Gespräch am 22. August 1524 getroffene Vereinbarung (KGK VII, Nr. 263).
72Vordersätze, rhetorisch erster Teil einer Schlussrede (des Syllogismus).
73Untersätze.
74Karlstadts Vordersätze seien Allgemeingut, über die man nicht diskutieren müsse, seine Untersätze und Schlussfolgerungen aber seien abzulehnen.
75Almosen, griech. >elehmos'unh.
79Luther war am 27. Januar 1528 zum dritten Mal an den kurfürstlichen Hof nach Torgau gereist (WA.B 4, 373,8f. Nr. 1216), nach den ersten beiden Reisen dorthin im fälligen Zeitraum am 26./27. September und vom 25.–29. November 1527 (WA.B 4, 255,26f. Nr. 1150 u. WA.B 4, 286,29f. Nr. 1173). Es wird vermutet, dass er unmittelbar nach seiner Rückkehr von der dritten Reise am 29. Januar 1528 zum vierten Mal an den Torgauer Hof gerufen (WA.B 4, 373 Nr. 1217) wurde. Dies würde die fast wortgleiche Hinzufügung »et iam quarto vocatus sum« und das überstürzte Ende des Briefes mit Bitte um Lesung des bisher Geschriebenen und strukturierte Antwort (»institutam responsionem«) sowie der Ankündigung, nach der Rückkehr mehr zu schreiben, die im Gegensatz zu dem in dem Brief ausgedrückten Verdruss über die Auseinandersetzung mit Karlstadt steht, erklären. Diese Datierung findet sich bereits in WA.B 4, 363 Nr. 1214.

Downloads: XML · PDF (Druckausgabe)
image CC BY-SA licence
»